==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དངོས། །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་ལ་ཆེར་ཁྲོས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔའ་བོ་ཆེར། །གུས་པས་འདུད་དོ་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་མཛོད། །གང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟིས། །མི་ཟད་ཉེས་བརྒྱའི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ་ནས་སླར། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་བཤད། །དེ་ལ་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཚུལ་དང་། ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དྲག་པོའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་གནས་སམ་སྒྲུབ་ཁང་སོགས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུད་པ་དཀར་ཆལ་གྱིས་བརླན་པས་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་བཏབ། དེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཆེན་གཅིག་པ་གཉིས། ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཆེན་གཅིག་སྟེ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་བསྐོར་བའི་ནང་མ་ཚངས་ཐིག་དང་འཛོམས་ནས་དབུས་སུ་ཚད་
པས་མུ་ཁྱུད་ནང་མའི་གཡས་གཡོན་དུ་མཚན་མ་བྱ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་སྦྲེལ། ཡང་དེ་ལས་རྒྱབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་དང་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་འཛོམ་སར་གཡས་གཡོན་དུ་སྦྲེལ་བས་གྲུ་གསུམ་འབྱུང་། དེ་ནས་ནང་གི་ཐོད་ར་པད་འདབ་བཞི་རྩིབས་བཞི་རྡོར་ར་མེ་རིའི་ས་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཚོན་དགྱེ་བ་ནི། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དམར་པོ། མུ་རན་སྔོན་པོ། ཟླ་གམ་ཁྲག་མཚོ། མུ་ཁྱུད་ཐོད་ཕྲེང་། པད་འདབ་ཕྱོགས་ཚོན། རྩིབས་སྔོན་པོའམ་སེར་པོ། གཞི་དམར་པོ། རྡོར་ར་དང་མེ་རི་སྤྱི་མཐུན་ནོ། །མ་འབྱོར་ན་ཞིང་ལྤགས་ལ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་འབྲུ་ཚོམ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་དང་ཁྲམ་བྱང་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་རྩེར་སྐུ་རྟེན་སྲུང་ཟློག་གི་ཙཀྲ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ་པ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། མཐའ་མ་རྡོ་རའི་ཁར། གཏོར་
ཟོར། སྲག་ཟོར། ཡུངས་ཟོར་རྣམས་ཕྱོགས་རེར་ཚར་རེ་བཤམ། ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སོགས་དྲག་པོའི་མཆོ

【汉语翻译】
饮血莲花猛厉朵玛仪轨摧灭一切邪魔。 不变金刚。
饮血莲花猛厉朵玛仪轨摧灭一切邪魔。 不变金刚。
饮血莲花猛厉朵玛仪轨摧灭一切邪魔 敬录。
那摩 古汝 班匝 卓达雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 本初不变一切智慧之本体。 对难调之众极忿颅鬘力。 坛城海之遍主大英雄。 恭敬顶礼祈请摧灭魔军。 何者之事业乃智慧金刚之光芒。 摧毁无尽百罪之军众后复次。 赋予一切成就之境地命脉者。 讲述猛厉事业朵玛之仪轨。 其中包含陈设供品之方式和。 正行仪轨。 首先，在与猛厉事业相宜之处所或修行室等合意之方向。 于坛城之基以毒血涂抹。 以加持之白线沾湿后绘制八大线。 从其中心起，二大分一小分。 二个相同的大分。 一小分。 一大分，即围绕六圈之内部，与半径相交，于中央测量。
因此在内圈左右作记号。 连接该二者之前方。 又从该处连接后方之半径与内圈相交处之左右，从而产生三角形。 之后确定内部之颅器、四瓣莲花、四辐、金刚墙、火堆之位置后。 着色方式为：法生宫内为红色。 外圈为蓝色。 半月形为血湖。 外圈为颅鬘。 莲花瓣为各方向之颜色。 辐为蓝色或黄色。 地基为红色。 金刚墙和火堆通用。 若无力，则于田皮上以血浸染之谷堆按本尊数量排列亦可。 无论如何，于中央之供台上，在铁器中盛放以黑豆粉和毒血混合之殊胜朵玛，具有三角形锐利之刃，由八眷属围绕，以芥子、油菜籽、箭和人皮等猛厉庄严威猛之物装饰，顶端装饰有本尊像、防护回遮之轮，覆盖红色绸缎之帐篷等。 最外层金刚墙上。
朵玛刀。 杀刀。 油菜籽刀，各方向各陈设一个。 血之饮水等猛厉之供品。

【英语翻译】
The Fierce Blood-Drinking Lotus Powerful Torma Ritual to Destroy All Enemies and Obstructors. Immutable Vajra.
The Fierce Blood-Drinking Lotus Powerful Torma Ritual to Destroy All Enemies and Obstructors. Immutable Vajra.
The Fierce Blood-Drinking Lotus Powerful Torma Ritual to Destroy All Enemies and Obstructors is Herein.
Namo Guru Vajra Krodhaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The very essence of all primordial, immutable wisdom. Greatly wrathful towards beings difficult to tame, adorned with a garland of skulls. Great hero, master of the ocean of mandalas. I prostrate with reverence, please destroy the armies of demons. Whose activity is the brilliance of wisdom vajra. Having crushed the inexhaustible hosts of hundreds of faults, again. Bestowing the breath of life upon the place of all accomplishments. I will explain the powerful activity of the torma ritual. This includes the method of arranging the implements and. The actual ritual itself. Firstly, in a place suitable for fierce activities, such as a hermitage or practice room, in a direction that pleases the mind. Smear the base of the mandala with poison blood. Draw eight great lines with blessed thread moistened with white dye. From its center, two large parts, one small part. Two identical large parts. One small part. One large part, that is, the inside of the six circumferences intersects with the radius, and measure in the center.
Therefore, mark the left and right sides of the inner circumference. Connect the front of these two. Also, from that point, connect the left and right sides where the radius of the back intersects with the inner circumference, thus forming a triangle. Then, after determining the positions of the inner skull cup, four lotus petals, four spokes, vajra fence, and fire mountain. The coloring is as follows: the inside of the Dharma source is red. The outer circle is blue. The crescent moon is a lake of blood. The outer circle is a garland of skulls. The lotus petals are colored according to the directions. The spokes are blue or yellow. The base is red. The vajra fence and fire mountain are common. If unable, it is also acceptable to arrange piles of grain soaked in blood on the field skin according to the number of deities. In any case, on the altar in the center, in an iron vessel, place the glorious torma made of black bean flour mixed with poison blood, with a triangular sharp blade, surrounded by eight attendants, decorated with fierce and majestic objects such as mustard seeds, rapeseed, arrows, and human skin, with an image of the deity on top, a protective and repelling wheel, and a red silk tent. On the outermost vajra fence.
Torma knife. Slaughter knife. Rapeseed knife, arrange one on each side. Blood argham and other fierce offerings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་གཡས་སུ་བསྐོར། ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སར་སྟེགས་མཐོ་བར་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ཕྲེང་ཚར་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། མདུན་ངོས་སུ་བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་ཅན་དང་ཐུན་རྫས་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མཐོང་བརྒྱུད་བཞིན་ཚོགས་པར་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཆོག་སྟེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་ནས་བཟུང་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་ཏེ་ལས་བྱང་བཞིན་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནས་བཟླས་པའི་བར་ཏེ་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་གི་བཟླས་པ་སོགས་མན་ངག་བཞིན་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ལས་སྦྱོར་ལ། བསད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་། བཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་གཉིས། བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ལའང་བརྒྱད་ཀྱི། དང་པོ་དཔུང་བསྡུ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་གར༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་དགུའི་དཔའ་བརྗིད་ཅན༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་ཕྱོགས་
བཅུར་གཟིགས༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཁམ་ནག་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་ཁྱབ་པར་གཡེང༔ མི་བཟད་འཇིགས་གཟུགས་རྔམ་པའི་གཟི་མདངས་ཅན༔ གཏི་མུག་འཇོམས་ཕྱིར་གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་མཛད༔ འདོད་ཆགས་འཇོམས་ཕྱིར་ཞིང་ལྤགས་སྐེད་ལ་དཀྲིས༔ ཕྲག་དོག་འཇོམས་ཕྱིར་གནས་གསུམ་བྱུགས་པས་མཚན༔ ང་རྒྱལ་དབང་སྡུད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་འཕྱང༔ ཞེ་སྡང་འཇོམས་ཕྱིར་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་དཀྲིས༔ དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཐོད་རློན་དོ་ཤལ་ཅན༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རིན་ཆེན་དུ་མས་བརྒྱན༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས༔ མཛེས་ཤིང་དཔའ་བའི་ཆ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལས༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་རཾ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་གཏོར་སྲེག་ཕྲིན་ལས་ལྡན༔ ཕྱག་གཡོན་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུ་རྣོ་ངར་འབར༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་སྙིང་རྩ་སྲེག༔ གནོད་བྱེད་འབ

【汉语翻译】
然后按顺时针方向旋转。在舒适的地方，在高台上，摆放上师、本尊和护法的朵玛，以及成排的供品。在前面，像展示景象一样，陈列带有林伽的焚烧坑和图恩物质等所需的物品。其次，分为前行、正行和结行三个部分。首先是，从皈依、发心、积累资粮开始，到加持供品为止，按照仪轨进行。其次，分为瑜伽修持和事业两种。首先是，从三摩地开始到念诵为止，观想自身和对面的坛城如火焰山般显现。然后，按照口诀念诵迎请、供养、赞颂、念诵、修持、守护和回遮等。其次，事业分为诛杀事业和回遮事业两种。诛杀事业也有八种。第一种是为了聚集力量而劝请立誓： 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从无量光佛慈悲的游舞中， 显现调伏魔鬼的莲花生为化身。 三界自在金刚颅鬘力， 为了调伏难驯服者而劝请立誓！ 心性寂静法界性中， 无碍自力饮血忿怒舞。 身色红黑如劫末之火燃烧， 一面二手具九种姿态之威猛。 张口龇牙发出猛烈的咔咔声， 日月燃烧的怒目注视十方。 眉毛胡须发出火焰的噼啪声， 黑褐发髻在世界顶端飘扬。 令人无法忍受的恐怖形象，具有威严的光芒。 为了摧毁愚痴，身披大象皮。 为了摧毁贪欲，腰间缠绕着人皮。 为了摧毁嫉妒，三处用灰烬涂抹作为标志。 为了降伏我慢，虎皮裙摆飘扬。 为了摧毁嗔恨，蛇缠绕四肢。 为了调伏傲慢，戴着湿颅骨项链。 不舍弃妙欲，用各种珍宝装饰。 圆满了六度，骨饰等， 美丽而威猛的装束完全具备。 右手拿着金色九股金刚杵， 从吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)、 啪 (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)、 然 (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然)等金刚发出噼啪声。 具有降伏傲慢、勾招、焚烧的事业。 左手拿着锋利燃烧的铁质普巴橛， 焚烧所有傲慢八部的命脉。 伤害者

【英语翻译】
Then rotate clockwise. In a comfortable place, on a high platform, place the rows of offering cakes (torma) of the Guru, Yidam, and Dharma Protectors, along with offerings. In front, display the burning pit with a lingam, offering substances (thun rdzas), and other necessary items as if showing a vision. Secondly, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding rites. First, from taking refuge, generating bodhicitta, and accumulating merit, up to blessing the offerings, perform according to the ritual manual. Secondly, there are two parts: yoga practice and activities. First, from the three samadhis to the recitation, visualize the mandala of oneself and the front as appearing like a mountain of fire. Then, recite the invocation, offering, praise, approach, accomplishment, protection, and repulsion recitations according to the instructions. Secondly, activities are divided into destructive activities and repulsive activities. Destructive activities also have eight aspects. The first is to urge the oath for gathering forces: Hūṃ! From the play of Amitabha's compassion, arises Padmasambhava, the subduer of demons, as an emanation. Lord of the three realms, Vajra Thötreng Tsal, urges the oath to subdue the untamed and difficult to tame! From the peaceful nature of the Dharmadhatu, the unobstructed self-power is the dance of the wrathful blood drinker. The body color is red-black, burning like the fire of the eon's end. One face, two hands, possessing the bravery of nine dances. Opening the mouth, baring fangs, uttering fierce guttural sounds. Burning sun and moon fierce eyes gaze in the ten directions. Eyebrows and beard emit crackling flames. Dark brown hair swirls covering the peak of existence. An unbearable, terrifying form, possessing majestic radiance. To destroy ignorance, wearing an elephant hide as an upper garment. To destroy attachment, wrapping a human skin around the waist. To destroy jealousy, marked with ashes on the three places. To subdue pride and control, a tiger skin loincloth hangs down. To destroy hatred, snakes entwine the limbs. To subdue arrogance, wearing a necklace of fresh skulls. Not abandoning desirable qualities, adorned with various jewels. Completing the six perfections, bone ornaments, etc. Completely possessing beautiful and brave attire. In the right hand, holding a golden nine-pronged vajra, from Hūṃ, Phaṭ, Raṃ, etc., the vajra emits crackling flames. Possessing the activity of subduing arrogance, controlling, and burning offerings. In the left hand, holding a sharp, burning iron phurba, burning the life force of all eight classes of arrogant beings. The harmer

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས་པར་བྱེད༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ནས་ལྕགས་སྡིག་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་དང་ལྡན༔ མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་དྲག་པོའི་རྐན་སྒྲ་རྡེབ༔ རྔམ་པའི་མེ་རླུང་འཚུབས་ཤིང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་འགོང་སྲོག་དབུགས་རྔམས་ཟས་བྱེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཞབས་ཀྱི་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས༔ ས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་དྲེགས་པའི་
གདན་ལ་རོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབུ་གཙུག་མཐའ་ཡས་ཁྲོས་པའི་ཁྱུང༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་གཡོབ་ཅིང་རྡེབ༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཞལ་དུ་གསོལ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་བ་སྤུ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་འགྱེད༔ རལ་གྲི་འབར་བའི་གཤོག་པ་གཡས་གཡོན་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་རྔམ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར༔ དེ་སྟེང་རིགས་བདག་ཆོས་སྐུ་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཐུགས་སྲོག་འབར་བའི་སྲོག་གི་གོར༔ ཐུགས་ཉིད་ཞི་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དཀར་དམར་གསང་ཕོད་སྣམ་སྦྱར་ཟབ་བེར་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་དྲག་རྩལ་ཅན༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང༔ ཕྲིན་ལས་རང་རྩལ་འགག་མེད་རོལ་པ་ལས༔ གསང་བདག་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་མེ་དབལ་དང༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་གྲངས་མེད་
འགྱེད༔ རྔམ་བརྗིད་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ འབར་བའི་ཆས་ཅན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་གདེངས༔ འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ བསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཚོགས་སུ་རོལ༔ དབང་དྲག་པདྨ་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ༔ ཅེས་གདུང་བའི་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བརྔན་འབུལ་བ་ནི། ཕུད་སྐྱེམས་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང༔ བད

【汉语翻译】
啃噬幼童的脑髓。
从恐吓指尖放出铁蝎使者。
九头九眼十八角。
丑陋有形，发出猛烈的喉音。
恐怖的火焰旋风呼啸，火花四溅。
危害者、鬼怪吞噬生命气息。
忿怒尊燃烧的双足舞动姿态，
撼动三界，享用骄慢之座。
忿怒尊饮血莲花嘿汝嘎。
立誓之时已到，萨玛雅。（梵文，समया，samaya，誓言）
忿怒尊顶髻无边忿怒之鹏。
深蓝火焰双翼挥动拍打。
忿怒皱眉三眼，以金刚喙爪，
吞食嗔恨恶毒之龙。
从无变金刚燃烧的毛发中，
放出化身鹏鸟兵器的火花。
燃烧的宝剑双翼左右挥动，
智慧火焰发出雷鸣般的恐怖之声。
其上部是种姓之主法身无量光。
红亮化身装束，手持长寿宝瓶。
赐予无量寿命与智慧之成就。
饮血尊心命燃烧的命之轮，
心性不离寂静之故，
智慧勇识金刚颅鬘力。
身着白红秘密袍，丝绸法衣厚披风。
手持金刚颅骨长寿宝瓶，
三世诸佛之事业主。
神力奇妙忿怒嘿汝嘎，
调伏傲慢八部的威猛之力。
立誓之时已到，萨玛雅。（梵文，समया，samaya，誓言）
忿怒尊身语意与功德，
事业自力无碍游舞中，
秘密主、阎罗、马头明王火焰鬘，
四部空行、十方护法忿怒尊，
无数使者化身、再化身，
放出！
威严如星辰般涌动，如闪电般闪耀，
身着燃烧的服饰，手持恶毒的兵器，
眷属等猛尊立誓之时已到。
我等瑜伽士及眷属等，
对于成就菩提有所阻碍的，
有形之敌与无形魔众，
杀死、砍断、击碎成灰尘，
将三毒、血肉、骨骼作为会供享用，
与具力莲花教谕使者一同，
行持猛烈事业之时已到。
如是，以强烈悲切之情，祈请立誓。
第二，供养酬补。献上新食和饮料并抛洒。
吽！（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
持明传承根本上师。


【英语翻译】
Devouring the brains of young children.
Releasing iron scorpion messengers from the tips of threatening fingers.
Nine heads, nine eyes, eighteen horns.
Ugly in form, emitting fierce guttural sounds.
Terrifying firestorms rage, sparks flying.
Harmers and demons devour life's breath.
The wrathful king's burning feet dance,
Shaking the three realms, enjoying the seat of pride.
Wrathful king, blood-drinking Lotus Heruka.
The time for your vow has come, Samaya. (Sanskrit: समया, samaya, meaning: vow)
Wrathful king, crowned with the infinite wrathful Garuda.
Dark blue flames flap and beat their wings.
Wrathful frown, three eyes, with vajra beak and claws,
Devouring the dragons of hatred and malice.
From the immutable, burning vajra hairs,
Releasing emanated Garuda weapon sparks.
Burning sword wings flap left and right,
Wisdom fire roars like thunder.
Above that, the lord of the family, Dharmakaya Amitabha,
Red and clear Nirmanakaya form, holding a longevity vase.
Granting immeasurable life and wisdom accomplishments.
Blood-drinking heart-life, the burning life wheel,
Because the mind is inseparable from peace,
Wisdom hero, Vajra Garland Power.
Wearing white and red secret robes, silk robes, and thick cloaks.
Holding a vajra skull longevity vase,
The lord of the activity of all Buddhas of the three times.
Miraculous power, wrathful Heruka,
Powerful force to subdue the eight classes of pride.
The time for your vow has come, Samaya. (Sanskrit: समया, samaya, meaning: vow)
Wrathful king, body, speech, mind, qualities,
From the unobstructed play of activity and self-power,
Secret Lord, Yama, Hayagriva, flame garlands,
The four classes of dakinis, the ten wrathful protectors of the directions,
Innumerable messengers, emanations, and re-emanations,
Release!
Majestic, swirling like stars, flashing like lightning,
Wearing burning garments, wielding malicious weapons,
The retinue and fierce ones, the time for your vow has come.
We yogis and our retinues,
Those who obstruct the accomplishment of enlightenment,
Visible enemies and invisible hordes of obstacles,
Kill, cut, shatter into dust,
Enjoy the three poisons, flesh, blood, and bones as a feast,
Together with the powerful Lotus Command messengers,
The time has come to perform fierce activities.
Thus, with intense longing, urge the fulfillment of the vow.
Second, offering and recompense. Offering new food and drink and scattering.
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Vidhyadhara lineage root guru.


============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ ཁྱད་པར་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སོགས༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས༔ བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང༔ ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞིའི་གནས་ཀྱི་བདག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས༔ གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད༔ གསུམ་པ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བ་ནི༔
ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་འཁོར་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ དམ་ཚིག་འཛིན་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ མ་ཉེས་མ་གཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་མཛོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ མཐའ་མར་སྔགས་འཆང་སྙིང་པོ་ཕྲལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ རྔམས་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་སྙན་སྣོན། བཞི་པ་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ་ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་
ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀའམ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲའམ་བགེགས་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ་མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་

【汉语翻译】
已逝一切汇集寂怒浩瀚尊， 特别威猛莲师之圣众， 请享此黄金饮，增长瑜伽力， 玛贡拉尊业死主等， 傲慢部主三十父父子， 听命仆役使者等一切， 请享此黄金饮，增长瑜伽力， 咒师我之种姓护法及， 此地之地方处所之主， 掌管年月昼时节气之神， 请享此黄金饮，增长瑜伽力， 第三祈请证人与见证：
吽！ 十方虚空之轮中， 喇嘛持明本尊神， 饮血威猛眷属众， 慈悲垂念于我等， 我乃持明修持者， 若持誓言生仇敌， 无辜无欺护法知， 证人见证三宝在， 判决有寂诸神鬼， 违誓仇敌罪恶者， 首先摧毁佛陀之教， 中间贬低三宝之威， 终末离间咒师心要， 如今恼害瑜伽我， 十善之德视为无， 十不善业欣然受， 五无间罪果成熟， 此乃诛杀之田故， 威猛莲师之圣众， 虽未动摇法性寂， 然显威严忿怒之身， 诛杀仇敌之时已到， 莫散乱莫散乱具誓者， 成就诛杀仇敌之事业， 如是陈白。 第四生起所缘境： 啪！ 从空性中，由埃字生出铁制燃烧之房，三角结构九层，口小而底深， 下面是贪欲的血海沸腾， 旁边是嗔恨的火焰旋风， 上面是愚痴的黑暗笼罩， 降下兵器的
雨，飘散疾病和毒的蒸汽， 旱灾和凶兆的各种妖术令人无法忍受地混杂， 行刑阎罗的军队如狮子般威猛， 如虎般跳跃， 如罗刹般愤怒， 如食肉鬼般奔跑， 充满着“རྒྱོབ་རྒྱོབ་”和“སོད་སོད་”的声音如雷鸣般响彻， 在那强大的有寂业力监狱中，那仇敌或魔障的身体赤裸、瘦弱、脸色黝黑、神志不清，从那完全变成烟雾的“ནྲྀའམ་ཏྲི་”中……

【英语翻译】
Esheg Kundü Zhitro Rabjam Lha. Especially the powerful and fierce Lotus God assembly. Please accept this golden drink, increase the power of yoga. Mamgon Lacham Dral, Las Shin Chidag, etc. The thirty arrogant chieftains, father, mother, and son. All those who listen to orders, servants, messengers, etc. Please accept this golden drink, increase the power of yoga. Mantra holder, my lineage protectors. The lords of the land and places of this area. Gods who have power over years, months, days, times, and dates. Please accept this golden drink, increase the power of yoga. The third is to invite witnesses and testifiers:
Hūṃ! From the center of the ten directions of the sky. Lama Rigdzin Yidam Lha. Blood-drinking, powerful entourage. Please consider me with compassion. I am a Rigdzin practitioner. If an enemy arises against holding vows. Innocent and uncheating protectors know. The Three Jewels reside as witnesses and testifiers. Gods and spirits of existence judge. This vow-breaking, sinful enemy. First, destroys the Buddha's teachings. In the middle, degrades the glory of the Three Jewels. In the end, separates the heart essence of the mantra holder. Now harasses the yogi me. The ten virtues are regarded as nothing. The ten non-virtues are gladly accepted. The fruits of the five inexpiable sins ripen. This is the field of subjugation. The powerful and fierce Lotus God assembly. Although not moved from the peace of Dharma nature. Yet arises in a fierce and wrathful form. The time to subdue enemies and obstacles has come. Do not be distracted, do not be distracted, those with vows. Accomplish the work of subduing enemies and obstacles. Thus, make offerings. The fourth is to generate the object of focus: Phaṭ! From emptiness, from the letter E arises an iron-burned house frame, triangular structure, nine layers, narrow mouth and deep bottom. Below, the blood ocean of desire boils. Beside, the fire wind of hatred rages. Above, the darkness of ignorance is dense. Raining weapons,
scattering the vapor of disease and poison. Various unbearable portents of drought and bad omens are mixed. The executioner Yama's army is fierce like a lion. Leaping like a tiger. Wrathful like a Rakshasa. Running like a flesh-eating demon. Filled with the sounds of "Gyob Gyob" and "Sod Sod" resounding like thunder. In that powerful prison of existence and karma, the enemy or obstacle is naked, emaciated, black in color, and mentally impaired, from that which has completely turned into smoke, "Nṛi or Tri"...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་དམིགས་ཤིང་གསལ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་ནི། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་
གིས་བདར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃཿ ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །དྲུག་པ་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཛཿ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ། །མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་། །སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་འགྱེད། །གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས། །གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་ཀུན། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཕྱེ་ཞིག་གནོན་ཅིག་རྨུག་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །བདག་གིས་བསྒོ་བ་ཀུན་ཁུག་ལ། །གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ། །སྲུང་སྐྱོབ་མགོན་དང་བྲལ་བར་མཛོད། །ཅེས་དྲག་ཏུ་རྦད་ཅིང་བསྐུལ་ལོ། །བདུན་པ་ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། དབྱེ་
རྫས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་སྒྲོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱེད་པས། ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་ལ། །སྲུང་སྐྱ

【汉语翻译】
具有恶相之手印，从九窍中流出脓血。观想并清晰地安立为一切损害者的本体。
第五，勾招神识：结吽字手印。顶礼！持有明咒传承的具光上师圣者们的教言谛实，诸佛的教言谛实，佛法的教言谛实，僧伽的教言谛实，密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地的谛实，法性本初空性然法相因果不虚的谛实，特别是大殊胜莲花忿怒本尊坛城之诸神众、受命眷属护法海众等一切的教言谛实，依仗大谛实之力，对于教法和众生的共同之敌，特别是对于我等明咒持有者供养处眷属等，先前之敌以手击退，后来之敌以意念想，现在之敌正面树立的有形可憎之敌和无形损害作祟鬼魅之众等一切，无论在三有何处安住、何处逃逸，刹那顷刻勾招至此所缘依处！作为修行咒语的结尾语：萨尔瓦 维格南 夏 thrust 隆 阿嘎夏亚 匝 (藏文，梵文天城体：सर्व विघ्नान् शत्रून् आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva vighnān śatrūn ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：勾招一切障碍和敌人 匝)，呢 严 匝 (藏文，梵文天城体：नृ यं जः，梵文罗马拟音：nṛ yaṃ jaḥ，汉语字面意思：呢 严 匝)，赤 严 匝 (藏文，梵文天城体：त्रि यं जः，梵文罗马拟音：tri yaṃ jaḥ，汉语字面意思：赤 严 匝)，嗡 班匝 昂 固夏 匝 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 勾 匝)，嗡 班匝 啪夏 吽 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 索 吽)，嗡 班匝 斯坡 吒 榜 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 爆炸 榜)，嗡 班匝  Gandhe 吼 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 铃 吼)，嗡 班匝 阿贝夏亚 阿 (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आबेशय आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśaya āḥ，汉语字面意思：嗡 班匝 降临 阿)，伴随着猛烈的乐器声勾招迎请。
第六，派遣使者：吽 匝！从大尸陀林的坛城中，大殊胜莲花颅鬘力，威猛坛城之诸神众，猛厉事业之时已到。遍布虚空的使者和化现的军队派遣去执行任务。有形之敌和无形之鬼，所有恶毒且怀有憎恨之心者，抓住，捆绑，完全束缚。勾招，引来，摄为己用。消灭，驱逐，使其僵硬。粉碎，镇压，使其昏暗。征服，斩杀，如微尘般。我所命令的一切，勾招来，迅速降临于此影像之上。使其远离守护救助之怙主。如是猛烈诅咒并催促。
第七，与本尊分离：用分离物熏燃，用两根羽毛向外扇动。
吽！对于违背誓言的罪恶敌人，守护救

【英语翻译】
Bearing the mudra of evil, pus and blood flow from the nine orifices. Visualize and clearly establish it as the essence of all harm-doers.
Fifth, summoning consciousness: Bind the Hum mudra. Homage! The words of truth of the glorious and holy lamas of the lineage of vidyadharas, the words of truth of the Buddhas, the words of truth of the Dharma, the words of truth of the Sangha, the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, samadhi, and the truth that the nature of phenomena is primordially empty, yet the cause and effect of phenomena are unfailing, and especially the words of truth of the deities of the mandala of the Great Supreme Lotus Wrathful One, together with the assembly of oath-bound attendants and guardians, relying on the power of the great truth, for the common enemies of the teachings and beings, especially for us vidyadharas, the patrons and retinue, repel the former enemies with our hands, think of the latter enemies in our minds, and all the visible hateful enemies who stand before us now, and the invisible harmful obstructing spirits, wherever they dwell in the three realms, wherever they flee, in an instant, summon them to this object of focus! As the concluding words of the practice mantra: SARVA VIGHNAN SHATRUN AKARSHAYA JAH (Tibetan, Devanagari: सर्व विघ्नान् शत्रून् आकर्षय जः, Romanized Sanskrit: sarva vighnān śatrūn ākarṣaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Summon all obstacles and enemies JAH), NRI YAM JAH (Tibetan, Devanagari: नृ यं जः, Romanized Sanskrit: nṛ yaṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: NRI YAM JAH), TRI YAM JAH (Tibetan, Devanagari: त्रि यं जः, Romanized Sanskrit: tri yaṃ jaḥ, Literal Chinese meaning: TRI YAM JAH), OM VAJRA ANG KUSHA JAH (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र अङ्कुश जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra aṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: OM VAJRA HOOK JAH), OM VAJRA PASHA HUM (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र पाश हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra pāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: OM VAJRA NOOSE HUM), OM VAJRA SPHOTA BAM (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र स्फोट बं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sphoṭa baṃ, Literal Chinese meaning: OM VAJRA EXPLOSION BAM), OM VAJRA GHANTEH HOH (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र घण्टे होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal Chinese meaning: OM VAJRA BELL HOH), OM VAJRA ABESHAYA AH (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र आबेशय आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ābeśaya āḥ, Literal Chinese meaning: OM VAJRA ENTER AH), summon and invite with fierce musical sounds.
Sixth, dispatching messengers: HUM JAH! From the mandala of the great charnel ground, the Great Supreme Lotus Skull Garland Power, the deities of the powerful mandala, the time has come for fierce action. Dispatch the messengers who pervade the sky and the emanated armies to their tasks. Visible enemies and invisible spirits, all those who are malicious and harbor hatred, seize, bind, completely restrain. Summon, bring forth, subdue. Destroy, expel, make them stiff. Shatter, suppress, make them dim. Conquer, slay, like particles of dust. All that I command, summon, quickly descend upon this image. Deprive them of protectors and guardians. Thus, fiercely curse and urge.
Seventh, separating from the deity: Fumigate with separation substances and fan outwards with two feathers.
HUM! For the oath-breaking, sinful enemy, protect and save

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་བྱེད་པ་ཀུན་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདི། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པས་ན། །འདི་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མ་བྱེད་པར། །ཡལ་བར་ཐོངས་ལ་རིང་དུ་སྤོངས། །བཀའ་ལས་འདས་ན་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། ཁྲོས་པས་ཁྱོད་ཉིད་གཞོམ་པར་བྱེད། །དེ་བས་སྐྱོབ་བྱེད་ཀུན་དང་ཕྲོལ། །གནོད་བྱེད་གསོད་པའི་བདུད་དང་སྤྲོད། །རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བསྲུང་བྱ་དང་སྲུང་བྱེད་ཁ་སྦྱོར་དབྱེའོ། །བརྒྱད་པ་གནད་ལ་དབབ་པ་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ནི་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་མཚོན། །གཏུམ་དྲག་ཕོ་ཉ་འབར་བའི་ཐུན། །རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་རྡོ་རྗེའི་མེ། །མི་བཟད་མཚོན་ཆའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། །གནམ་ས་འཁྲུགས་པའི་ཐོག་སེར་བཞིན། །དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་རྟེན་ལ་ཡ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ནན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ གཟིར་ནན་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རྦད་རྦད། ཅེས་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲབ། གཉིས་པ་ཕུར་གདབ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ཐུགས་རྗེ་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕུར་བུས་བརྟེན་པ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་ནི། ཕུར་བུ་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ལ། རང་གི་སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་ལས་སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་
པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་དམར་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ཁོང་གསེང་དུ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་་བཅས་པ། རྩེ་མོར་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཕུར་བུ་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པས། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་མཛད་ཀཱི་ལ་ཡ། །རྣོ་ངར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚོན། །གཟིར་ཅིག་དགྲ་བོའི་སྙིང་རྩ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པའི། །དྭངས་མ་བདག་གི་སྙིང་ལ་ཐིམ། །ལས་ཉོན་བག་ཆགས་བཅས་པའི་གཟུགས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕུར་བུ་སྙིང་དཀར་ནག་

【汉语翻译】
听着，施法者们！这个业障深重的众生，既然已经变成了超度的良田，就不要守护和救助它，任其消失，远远地避开。如果违背命令，饮血尊就会发怒，摧毁你们。因此，要与所有救助者分离，与伤害者、杀戮的魔鬼为伍。根本咒语的结尾是：ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། （藏文：ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：नृत्रि सर्वदेव उचटय फट्，梵文罗马拟音：nṛtri sarvadeva uccaṭaya phaṭ，汉语字面意思：驱逐一切天神 啪！）这样就区分了守护对象和守护者。第八，关于将要害击中，分为五点。第一点是用各种图恩物质击打，吽！饮血忿怒尊的猛烈兵器，凶猛的使者燃烧的图恩，锋利迅速力量强大的金刚之火，无法忍受的兵器轮，如同天地崩裂的冰雹，将敌人、魔障、身体、所依，像微尘一样摧毁吧！时机已到，萨玛雅！嗡 班杂 亚叉 扎 念 诶 吽 匝 责 念 嘎 瓦 资 贝 贝。这样用各种图恩物质击打。第二，关于橛的安插，分为两点。第一点是用慈悲随顺的橛，将所依安置于法界中超度，将橛握在掌心之间，自己的十指变成五部佛的父母双尊，萨玛雅 吼！以随顺生起的结合，从平等入定的虚空中，生起殊胜之子，夜叉火焰，上半身是罗刹，具有忿怒的姿态，红黑色，如同盘绕的橛，从肚脐以下是摩羯鱼的口中，发出天铁燃烧的火焰，三个尖锐的角，内部有天宫等等。顶端是傲慢的军队，威慑着工作，想着发出劫末之火的火花，嗡 亚叉 卓达 班杂 杰利 杰拉亚 嘎亚 瓦嘎 资达 阿 贝 辛杂 弥。从橛中发出的光芒，迎请诸佛菩萨及其眷属的加持、能力、光芒，以光的形式。想着融入橛中，具有同时超度三界的能力，旋转着安插橛，吽！威猛从心中化现的儿子，怖畏者，怖畏的制造者，杰拉亚，锋利燃烧的金刚兵器，刺穿敌人心脉，大智慧不坏的精华融入我的心中，将业、烦恼、习气等等的身体，像微尘一样超度吧！嗡 班杂 杰利 杰拉亚 吽 啪！这样橛就安插在黑白心间。

【英语翻译】
Listen, all you practitioners! Since this sentient being with bad karma has become a field for liberation, do not protect or guard it; let it go and stay far away. If you disobey, the Blood-Drinking Lord will become wrathful and destroy you. Therefore, separate from all protectors and join the harming, murdering demons. The root mantra ends with: नृत्रि सर्वदेव उचटय फट् (Tibetan: ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་ཝ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: नृत्रि सर्वदेव उचटय फट्, Sanskrit Roman transliteration: nṛtri sarvadeva uccaṭaya phaṭ, literal Chinese meaning: expel all the gods, phat!). Thus, the object of protection and the protector are distinguished. Eighth, regarding striking the vital point, there are five aspects. First, strike with various Thun substances, Hūṃ! The fierce weapon of the wrathful Blood-Drinker, the violent messenger, the burning Thun, the sharp, swift, and powerful Vajra fire, the unbearable wheel of weapons, like hailstones that shatter heaven and earth, destroy the enemy, obstacles, body, and support like dust! The time has come, Samaya! Oṃ Vajra Yaksha Trig Nan E Hur Thum Jāḥ, Zir Nan Kā Vā Tsi Rbad Rbad. Thus, strike with various Thun substances. Second, regarding the placement of the stake, there are two aspects. First, using the stake of compassion and following, liberate the support into the Dharmadhatu. Hold the stake between your palms, your ten fingers transforming into the five Buddha families, male and female. Samaya Ho! Through the union of subsequent arising, from the sky of equalized absorption, the supreme son, Yaksha Flame, arises. The upper body is a Rakshasa, with a wrathful appearance, red and black, like a coiled stake. From below the navel, from the mouth of a Makara, blazing flames of sky-iron emanate, with three sharp corners, and inside is a celestial palace and so on. At the tip, an arrogant army intimidates the work, thinking of sparks of the fire of the end of time emanating. Oṃ Yaksha Krodha Vajra Kīli Kīlaya Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Mi. From the rays of light emanating from the stake, invite the blessings, power, and light of the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues in the form of light. Thinking that it merges into the stake, possessing the power to liberate the three realms simultaneously, spin and insert the stake, Hūṃ! The powerful son emanated from the heart, the terrifying one, the maker of terror, Kīlaya, the sharp and burning Vajra weapon, pierce the enemy's heart veins, may the great wisdom, the indestructible essence, merge into my heart, may the body with karma, afflictions, and habitual tendencies be liberated like dust! Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phat! Thus, the stake is placed between the black and white heart.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གི་མཚམས་སུ་འདྲིལ་ཞིང་བཏབ་ལ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དེ་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ལུས་དང་སྲོག་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་མན་ངག་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲལ་ལོ། །གཉིས་པ་ལས་ཕུར་གྱིས་རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། གདབ་ཕུར་ལིངྒའི་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་ཕུར་བུ་འདིས། །དགྲ་བགེགས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་དང་། །སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་ལྔར། །གཟིར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ། །དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་ཡན་ལག་ལྔ། །ཤ་རུས་པགས་པ་རྩ་རྒྱུས་ལ། །གཟིར་
ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །གཞན་ཡང་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འཁོར་དཔུང་། །ཡུལ་མཁར་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །དགྲ་བགེགས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ། །གཟིར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་ལུས་གནས་སོ་སོར་འདེབས་ཤིང་བསྒྲལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྒྲོལ་གྲིས་སྙིགས་མ་དུམ་བུར་བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །གཏུམ་དྲག་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རྣམས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །ཞིང་བཅུའི་དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བསྒྲལ། བཞི་པ་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བྱས་པས། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་བྱེད་ན། །དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ། ལྔ་པ་ཞལ་སྟོབ་ནི། ལིང་རོའི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཟློག་པའི་སྐབས་འབུལ་རྒྱུ་དང་ལྷག་གཏོར་ལ་བསྲེ་རྒྱུར་བཞག །གཞན་རྣམས་ཧོམ་གཟར་སོགས་སུ་ཁྱེར་བ་རཀྟས་བྲན་ལ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་བཅས་པ་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་ནས། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་
པར་མཛོད། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲན་ནོ། །གཉིས་པ་བཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་ལ་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཟློག་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྐོང་བ་བྱ་བ་ནི། སྐོང་རྫས་སུ་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལ། ཧཱུྃ། 

【汉语翻译】
在……的间隙缠绕并种下，念诵“ཕཊ་（藏文，फाट्，phat，发）”，以此来诛杀具有分离意识和智慧、身体和性命结合的口诀，以及具有命浴之意者。第二，以事业橛来诛杀所依之物：将橛钉分别钉在林伽的各个位置，念诵：ཧཱུྃ། 锐利迅速力猛此橛啊， 降伏仇敌鬼魅头顶与喉咙， 心间肚脐以及秘密处五处， 刺击 金刚橛！ 眼睛与耳朵鼻子和舌头， 五根五脏六腑以及五肢， 血肉骨骼皮肤与经脉上， 刺击 金刚橛！ 其他还有亲朋好友眷属军队， 土地城堡权势享用等等， 对于仇敌鬼魅及其党羽等， 刺击 金刚橛！ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达扎 贝嘎 呢 智 萨 仲 玛拉亚 帕特，ōng bǎnzá jīlǐ jīlāyá dázhá bèigā ní zhì sà zhòng mǎlāyá pàt，嗡 班杂 枳里 枳拉亚 摧毁 障碍 呢 智 萨 仲 杀死 发）”像这样在身体各处钉入并诛杀。第三，以诛杀刀将残渣斩成碎片：ཧཱུྃ། 大胜莲花颅鬘力， 凶猛暴怒之自性中， 夜叉火焰如星般涌动， 以及使者等役使者们， 猛烈事业之时已到来， 十方刹土仇敌与鬼魅们， 身形粉碎如微尘一般， 意识转移至法界之中， ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文，呢 智 萨 仲 玛拉亚 帕特，nī zhì sà zhòng mǎlāyá pàt，摧毁 障碍 杀死 发）像这样用兵器斩成碎片。第四，用锤敲打：ཧཱུྃ། 敲打吧 金刚炽燃之锤， 违背教令之罪恶者们， 在忿怒母炽燃之锤孔中， 以金刚锤敲打之后， 即使是天神也能摧毁， 何况是仇敌与鬼魅呢？ ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ།（藏文，嗡 贝玛 阿 郭达亚 卡汤 卡汤，ōng bèimǎ ā guōdáyà kǎtāng kǎtāng，嗡 莲花 敲击 卡汤 卡汤）第五，吞食：林中尸体的部分，在遮返时，留下作为供品和剩余食子的混合物。其余的拿到火供炉等处，用血涂洒，使诛杀仇敌鬼魅的血肉供品，变得无尽。ཧཱུྃ། 诛杀仇敌鬼魅之血肉， 以及心肝内脏等所有， 加持成为智慧甘露后， 请享用 请受用 愿欢喜， མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི།（藏文，玛 萨 惹达 根 呢 惹 德 卡 嘿，māṃ sà rědá gēn nī rě dé kǎ hēi，肉 血 根 呢 惹 德 吃）像这样涂洒在修供朵玛等所有朵玛上。第二，遮返的事业有五种，其中第一种，为了增长遮返的力量而进行召集：陈设并大量增加适合作为召集物的用具。ཧཱུྃ།

【英语翻译】
Having wrapped and planted it in the gap of..., reciting "ཕཊ་ (Tibetan, फाट्, phat, meaning: to burst forth)", thus killing the instruction that separates consciousness and wisdom, body and life, and is endowed with the intention of life-bath. Second, killing the basis with the action phurba: Plant the phurba nails in each place of the lingam, and recite: ཧཱུྃ། Sharp, swift, and powerful, this phurba, Subdue the enemies and obstructors, the crown of the head and throat, Heart, navel, and the five secret places, Pierce! Vajra Kilaya! Eyes, ears, nose, and tongue, The five senses, the six organs, and the five limbs, Flesh, bones, skin, veins, and sinews, Pierce! Vajra Kilaya! Furthermore, friends, companions, relatives, armies, Land, cities, power, enjoyments, and so on, To the enemies and obstructors, together with their retinues, Pierce! Vajra Kilaya! ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, 嗡 班杂 枳里 枳拉亚 达扎 贝嘎 呢 智 萨 仲 玛拉亚 帕特, ōng bǎnzá jīlǐ jīlāyá dázhá bèigā ní zhì sà zhòng mǎlāyá pàt, Om Vajrakili Kilaya, destroy enemies and obstructors, nṛ tri śatrūṃ māraya phat) Like this, plant and kill in each place of the body. Third, cutting the residue into pieces with the killing knife: ཧཱུྃ། Great Supreme Lotus Skull Garland Power, From the nature of fierce and wrathful, Yaksha flames surge like stars, And the messengers and servants, The time for fierce activity has come, The bodies of the enemies and obstructors of the ten directions, Shatter like dust particles, Transfer consciousness to the realm of Dharma, नृ त्रि शत्रूं मारय र्बद (Tibetan, 呢 智 萨 仲 玛拉亚 帕特, nī zhì sà zhòng mǎlāyá pàt, nṛ tri śatrūṃ māraya phat) Like this, cut into pieces with weapons. Fourth, striking with a hammer: ཧཱུྃ། Strike! Vajra blazing hammer, Those sinful ones who transgress the command, In the blazing hammer hole of the wrathful mother, By striking with the vajra hammer, Even the gods can be destroyed, What need to mention enemies and obstructors? ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ། (Tibetan, 嗡 贝玛 阿 郭达亚 卡汤 卡汤, ōng bèimǎ ā guōdáyà kǎtāng kǎtāng, Om Padma Akotaya Khatham Khatham) Fifth, devouring: A portion of the linga corpse is left as an offering and mixed with the remaining torma during the turning back. The rest is taken to the homa furnace, etc., sprinkled with blood, and the heaps of flesh and blood, desirable objects, of the slain enemies and obstructors are increased inexhaustibly. ཧཱུྃ། The flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstructors, Together with the heart, liver, and entrails, Having blessed them as wisdom nectar, Please partake, please enjoy, be pleased, मां सरक्त किम्निरिति खाही (Tibetan, 玛 萨 惹达 根 呢 惹 德 卡 嘿, māṃ sà rědá gēn nī rě dé kǎ hēi, maṃsa rakta kiṃnīriti khāhi) Like this, sprinkle on all the sadhana tormas, etc. Second, the activity of turning back has five parts, of which the first is to gather for the purpose of increasing the power of turning back: Arrange and greatly increase whatever implements are suitable as gathering substances. ཧཱུྃ།

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་དབྱིངས། །འོག་མིན་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོར་རྣམ་རོལ་པ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀུན་བཟང་འབྱོར་པ་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱིད། །ངོ་མཚར་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་སྣང་གསལ་དང་། །དྲི་མཆོག་བཤོས་གཙང་རོལ་མོའི་སྒྲ །རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐང་། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བསུར་ཆེན་སྤོས། །ཞུན་མར་ཁྲག་མཁྲིས་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་ཚིལ་རུས་བཅུད་ཐོད་རྔ་དང་། །རྐང་གླིང་རོལ་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་མ་ད་ན། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་འཁྲུགས་པའི་མཚོ། །དམ་རྫས་བརྗིད་ལྡན་གཏོར་མ་དང་། །མཉམ་སྦྱོར་བདེ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་ཐོད་པའི་མཁར། །ཞིང་ལྤགས་བླ་རེ་རྒྱུ་རློན་གྱི། །དྲྭ་ཕྱེད་དོན་སྙིང་འཕྱང་འཕྲུལ་སོགས། །དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་བསྐང་། །ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་ཞིང་གླང་གོས། །
མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་སྟག་ཤམ་དང་། ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་རུས་རྒྱན་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་དུ་མས་བསྐང་། །སྔགས་བྱང་གླེགས་བམ་བགྲང་ཕྲེང་དང་། །རྔ་དང་རྔ་ཆེན་འཁར་རྔ་དུང་། །ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་རྐང་གླིང་དང་། །བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གྲི་གུག་མདུང་ཐུང་བྷཉྫ་སོགས། །ཕྱག་མཚན་མང་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྲ་བརྟན་གོ་དང་རྣོ་ངར་མཚོན། །མཁའ་ལྡིང་བྱ་དང་གཡག་ལུག་ཁྱུ། །གཅན་གཟན་གཏུམ་བརྗིད་དཔའ་བོའི་ཚོགས། །འབུམ་ཕྲག་མང་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་དར་ཟབ་དང་། །རིན་ཆེན་སྨན་སྤོས་འབྲུ་བཅུད་ཚོགས། །མཐུན་པའི་དཀོར་ནོར་དམ་ཚིག་རྫས། །དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བས་བསྐང་། །ཀ་དག་ཆོས་སྐུར་བྱང་ཆུབ་གདངས། །འགགས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་ཤར་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །མེད་བཞིན་ཤར་བའི་གཟུང་འཛིན་དགྲ །རྟོགས་གྲོལ་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་དང་། །མནན་སྲེག་འཕང་བའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས། །སྲིད་རྩ་དབྱིངས་སུ་གཅོད་ཕྱིར་བསྐང་། །གཞི་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱ

【汉语翻译】
大乐无变普贤界，
奥明乐园功德山，
莲花光之宫殿中，
持明莲花颅鬘力，
化现饮血忿怒尊，
根本传承上师本尊，
勇士空行如海众，
祈请降临于此处。
普贤供品如海源，
奇妙虚空宝藏云，
内外秘密无上之，
供品皆令誓言满。
鲜花妙香明灯及，
胜妙香水净美食，
七政宝与五妙欲，
吉祥八物令满足。
权势之花熏香供，
融化酥油血胆汁，
血肉脂骨颅骨鼓，
腿骨号筒乐音供。
无死甘露嘛达那，
怨敌心血翻腾海，
誓物威严朵玛及，
双运乐空令满足。
威猛尸林颅骨城，
生剥人皮幡旗与，
生肠半网心要等，
以猛厉大坛城供。
干颅顶饰人皮衣，
人头鬘蛇束虎皮裙，
血油灰尘骨饰等，
以诸荣耀服饰供。
咒语经函数珠及，
鼓与大法鼗鼓号，
钹与铃腿骨号筒，
以吹奏之声令满足。
金刚珍宝莲花与，
宝剑轮及喀章嘎，
弯刀短矛普巴等，
以诸手印法器供。
坚固盔甲锋利器，
鹏鸟牦牛绵羊群，
猛兽威严勇士众，
以百万数令满足。
美妙饰品绸缎衣，
珍宝药香谷物精，
和合财物誓言物，
以无量虚空充满供。
原始清净法身菩提心，
无碍坛城化为本尊之，
智慧幻化大光明，
以轮涅平等界中供。
无而显现能所之敌，
觉脱守护遮止杀害及，
镇压焚烧抛掷之事业，
为断有根界中而供。
基界不变颅鬘力，
生圆道之瑜伽士

【英语翻译】
Great bliss, unchanging Samantabhadra's sphere,
From the glorious mountain of Akanishta,
From the palace of lotus light,
Rigdzin Pema Thötreng Tsal,
Who manifests as a wrathful Heruka,
Root and lineage lamas, yidam deities,
Heroes and dakinis, an ocean of beings,
I invite you to come to this place.
Samantabhadra's wealth, the source of the ocean,
The wondrous clouds of the treasury of space,
Outer, inner, secret, and unsurpassed offerings,
May all these offerings fulfill your heart's intent.
Flowers, incense, and bright lights,
Supreme perfumes, pure foods, and music,
The seven royal emblems and the five desirable qualities,
May these eight auspicious symbols and substances fulfill your heart's intent.
Flowers of power, great burnt offerings of incense,
A lake of melted butter, blood, and bile,
Flesh, fat, bone marrow, skull drums,
And the music of thighbone trumpets, may these fulfill your heart's intent.
The nectar of immortality, madana,
A sea of churning enemy heart's blood,
Sacred substances, majestic tormas,
And the bliss of union, may these fulfill your heart's intent.
A terrifying charnel ground, a city of skulls,
Banners of flayed skin and raw intestines,
Half-nets, vital organs, hanging ornaments, and so on,
May this great and wrathful mandala fulfill your heart's intent.
Dry skull headdresses, flayed oxhide clothing,
Garlands of heads, snake cords, tiger-skin loincloths,
Blood, grease, ashes, bone ornaments, and so on,
May these many glorious garments fulfill your heart's intent.
Mantra texts, scriptures, rosaries,
Drums, great drums, hand drums, conches,
Cymbals, bells, thighbone trumpets,
And the sounds of blowing, may these fulfill your heart's intent.
A vajra, jewel, lotus,
A sword, wheel, and khatvanga,
A curved knife, short spear, bhumpha, and so on,
May these many hand implements fulfill your heart's intent.
Solid armor and sharp weapons,
Garudas, flocks of yaks and sheep,
Fierce predators, and hosts of heroes,
May these hundreds of thousands fulfill your heart's intent.
Beautiful ornaments, silks and brocades,
Precious jewels, medicinal incense, and an abundance of grains,
Harmonious wealth, samaya substances,
May these immeasurable offerings filling the sky fulfill your heart's intent.
Primordial purity, the essence of the Dharmakaya, enlightenment,
The unobstructed mandala arising as deities,
The great illusion of wisdom,
May the equality of samsara and nirvana in the sphere fulfill your heart's intent.
The enemies of grasping and fixation, appearing as non-existent,
Liberation through realization, protection, repulsion, killing,
Subjugating, burning, and throwing, through these activities,
May the root of existence be cut in the sphere.
The unchanging base, the sphere, Thötreng Tsal,
The yogi of the path of generation and completion

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུའི་སྐུ །ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་དགོངས་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། ཁྱད་པར་ཁྲག་འཐུང་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །འཁོར་དང་
བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཆི་མེད་ལྷ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་འཁོར་ལོའི་མགོན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་དམ་བསྐང། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས༴ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཡུམ། ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཐུགས༴ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་འཇིགས་བྱེད་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམ་བཞིའི་ཐུགས༴ ཚད་མེད་བཞི་དངོས་ཕྲིན་ལས་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས༴ གཏི་མུག་ནད་གདོན་དུག་དབལ་འཇོམས། །མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ ཐོགས་མེད་དྲག་རྩལ་ཕྲིན་ལས་བདག །ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི་ཐུགས༴ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་བུ་བཞིན་སྐྱོང་། །དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་༴ དེ་ལྟར་སྐོང་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བཤགས། །ཉེས་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་དག་གྱུར་ཅིག །རྐྱེན་ངན་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སྐོང་བའི་རིམ་པ་དེ་ཙམ་སྟེ། བམ་བསྒྲལ་པའི་དམ་རྫས་སྐོང་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་འདིར་སྦྲེལ་གྱི། སྐབས་འགར་ཚོགས་བར་པའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བཏགས་པ་ཡང་ཡོད་མོད། གང་ལྟར་ཡང་མི་འགལ་ཞིང་། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་སོགས་ཀྱང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཟློག་པའི་དཔུང་དུ་སྤྱིར་བསྐུལ་བ་ནི། བསྐུལ་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ལིང་རོ་ཁྲག་སྐྱེམས་དང་སྦྱར་བ་ཟོར་གཏོར་ལ་རིམ་པར་སྒྲོན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྔམ་བརྗིད་སྟོབས་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐམས་ཅད་ཟིལ་གནོན་སྲིན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས༔
ཆགས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཉོན་མོངས་འདམ་སྐེམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་ཚར་བཅད་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་དབང་དྲག་དཔལ་ཆེན་སྐུ་རུ་རྫོགས༔ སྒེག་ཅིང་དཔའ་བའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་ལྡན༔ བརྗིད་ལ་རྔམ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ༔ གཏུམ་ལ་འཇིགས་པའི་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་

【汉语翻译】
。证得菩提果位的身，以空性之见，根本传承上师三宝和，本尊诸佛坛城尊，特别是饮血颅鬘力，以及眷属众，请圆满誓言。种姓之主无死天，无量光佛请圆满誓言。善逝总集轮之主，莲花生大士请圆满誓言。饮血之王坛城主，威猛炽燃请圆满誓言。大乐智慧般若母，黑怒母请圆满誓言。调伏暴虐怖畏身，四怒尊请圆满誓言。四无量心实相作事业，空行四部请圆满誓言。息灭愚痴病魔毒，迦楼罗王请圆满誓言。无碍猛烈事业主，黑铁蝎请圆满誓言。如子般守护瑜伽修持者，护法神财神请圆满誓言。如是圆满誓言力，令诸誓言尊圆满，瑜伽士誓言诸违犯，罪业之障愿清净。遣除内外诸违缘，赐予共同胜妙成就。如是圆满次第如是。以诛法之誓物作圆满所依而连于此。有时也附加于会供尾声，无论如何皆不相违，会供享用等也应于此时进行。第二、于遮止之军势中普遍劝请，应作劝请文之广略任何一种。第三、于遮止之事业中分别劝请，与灵、肉、血食合用，依次安放朵玛，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。从恐怖尸林之宫殿中，威严具力莲花嘿汝嘎，降伏一切安住于罗刹座上，断绝贪欲莲花之中央，稀有大悲月轮之上，烦恼泥潭枯竭日轮燃，无造作自生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字光芒四射中，以谛实力之加持，嚓嚓放光，降伏世间傲慢，摄持之后，圆满为饮血威猛大吉祥身，清晰具备娇美勇猛之姿态，威严可畏之忿怒尊战胜，凶猛可怖之饮血嘿汝嘎，摧毁魔众之

【英语翻译】
. The body of the fruit of perfect enlightenment, with the view of emptiness, root and lineage lamas, the Three Jewels, and the deities of the mandala of the victorious ones, especially the blood-drinking Skull Garland Power, and the retinue, please fulfill your vows. Lord of the lineage, the immortal deity, Amitabha, please fulfill your vows. Lord of the wheel of all Sugatas combined, Padmasambhava, please fulfill your vows. Lord of the mandala of the blood-drinking king, the fierce and blazing one, please fulfill your vows. Great bliss wisdom, the mother of wisdom, the black wrathful mother, please fulfill your vows. The body of the terrifying one who subdues the wicked, the four wrathful kings, please fulfill your vows. The four immeasurables in reality perform activities, the four classes of dakinis, please fulfill your vows. Subduing the disease demons and poisons of ignorance, Garuda King, please fulfill your vows. Unobstructed, fierce, and powerful lord of activities, the black iron scorpion, please fulfill your vows. Like a child, protect the yogis who practice, oath-bound protectors and treasure guardians, please fulfill your vows. Thus, by the power of fulfilling the vows, may the vows of all the deities be fulfilled, may the transgressions of the yogis' vows, and the obscurations of sins be purified. May all inner and outer obstacles be dispelled, and may both supreme and common siddhis be granted. Thus, the completion sequence is as follows. Using the oath substances of the subjugation ritual as the support for fulfillment, connect it here. Sometimes it is also added to the end of the tsok offering, but in any case, there is no contradiction, and the enjoyment of the tsok and so on should also be done at this time. Second, in the army of repulsion, generally urging, any of the extensive or concise urging texts should be done. Third, in the specific urging of the repulsion activities, combined with the linga, flesh, and blood offerings, place the torma in order, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). From the palace of the terrifying charnel ground, the majestic and powerful Lotus Heruka, subduing all, seated on a Rakshasa seat, cutting off attachment, in the center of the lotus, above the wondrous compassionate moon mandala, the sun mandala blazing, drying up the mud of afflictions, from the uncreated, self-arisen Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) syllable radiating light, with the blessing of the power of truth, crackling and radiating light, subduing the arrogance of the world, after subjugating and seizing, perfecting into the body of the blood-drinking, powerful, and great glorious one, clearly possessing a charming and brave appearance, the majestic and awe-inspiring wrathful one victorious in battle, the fierce and terrifying blood-drinking Heruka, destroying the armies of demons.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ བགེགས་དཔུང་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཐུགས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་འཇིག་རྟེན་ལྟོ་བར་གནས༔ དམ་ལས་འདས་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང༔ བསད་བཅད་གཏུབས་ཏེ་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་འཆའ༔ ཁྱོད་ནི་དུས་ངན་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་སྟེ༔ བསྟན་ལ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ བགེགས་འདུལ་པདྨའི་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ༔ དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ལྟས་ངན་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་མཆོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་འཇིགས་པ་ལ༔ ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་མཚན་དཔེར་ལྡན༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དམར་ཟླུམ་སྤྱན་
གྱི་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་བགྲད༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་བརླག་པར་བྱེད༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཅིགས་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ གཟི་བརྗིད་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་བསྲེགས༔ ཁྲོས་པའི་རྐན་སྒྲས་རི་རབ་ཐང་ལ་བསྙིལ༔ རྔམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ཧུབ་ཀྱིས་འདྲེན༔ ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྔམ་བརྗིད་པདྨའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་ཕྱག་གཡོན་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉར་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་འགྱེད༔ གླང་ཆེན་ཞིང་དང་སྟག་ལྤགས་གོས་སུ་གྱོན༔ ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་བྱུག་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཉོན་མོངས་སྲེག་བྱེད་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་ཡི་གཟི་བརྗིད་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད༔ གསུང་གི་བཞད་སྒྲ་རྔམ་པའི་ང་རོ་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད༔ ཐུགས་ཉིད་བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས༔ འགྲོ་དྲུག་མ་ལུས་འཁོར་བའི་གཏིང་ནས་འདྲེན༔ ཨཱ་རལླི་སོགས་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཡིས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་རྔམ་སྒྲ་
དྲག་པོ་ཡིས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འཁོལ༔ སྟོབས་ལྡན་པདྨའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁྱུང་ཆེན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྱུང་གི

【汉语翻译】
具威力的，降伏魔军莲花黑汝嘎，
心性广阔安住于世间腹中，
超越誓言的仇敌魔障鬼神等，
不由自主地摄为己用之后，
杀、断、砍，血肉骨骸狼藉。
您是恶时出现的代理者，
将所有憎恨佛法者彻底消灭！
从降伏魔障莲花的心意界中策励，
享用这三毒血肉供品，
祈请遣除并转变仇敌魔障恶兆！
心意誓言到期，萨玛雅！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）莲花颅鬘金刚猛厉力，
殊胜身形充满恐怖虚空界，
具足令人无法看尽的妙相，
身色红黑如劫末之火燃烧，
红色圆眼怒视十方，
摧毁虚空界的鬼神众。
张口龇牙咧嘴，胡须如火燃烧，
威严的光芒焚烧所有虚空，
愤怒的喉音震塌须弥山，
威猛的力量一口吸干大海，
以慈悲之力将六道众生吞入口中，
威猛莲花……
三毒……
仇敌魔障……
心意……
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）莲花颅鬘金刚猛厉力，
不变法性右手持金刚杵，
断除邪引，左手结橛印，
以天铁冰雹作为事业差使，
身披象皮和虎皮衣，
以颅鬘蛇索珍宝骨饰庄严，
涂抹血油骨灰的装束威严，
安住于焚烧烦恼的火焰中，
饮血莲花……
三毒……
仇敌魔障……
心意……
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）莲花颅鬘金刚猛厉力，
身之威严燃烧的光芒，
也能镇压三有。
语之笑声威猛的吼声，
摄伏所有三界。
心性慈爱的无量慈悲，
从轮回深渊中救度所有六道众生。
以阿热利等喜悦的笑声，
摄伏所有母神空行。
以吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）和啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的威猛吼声，
役使傲慢的天龙八部。
具力莲花……
三毒……
仇敌魔障……
心意……
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）莲花颅鬘金刚猛厉力，
从顶髻涌现大鹏鸟化身，
再次化现鹏鸟的

【英语翻译】
Powerful one, Padma Heruka who subdues the armies of obstacles,
Your mind's expanse dwells in the womb of the world,
Enemies, obstructors, and elemental spirits who have transgressed their vows,
Having involuntarily brought them under your control,
You slay, cut, and chop, scattering flesh, blood, and bones.
You are the regent who heralds the evil times,
Completely destroy all who hate the teachings!
From the heart essence of Padma who subdues obstacles, I urge you,
Accept this offering of the three poisons, flesh, and blood,
I beseech you to avert and transform enemies, obstructors, and ill omens!
The time for your heart commitment has arrived, Samaya!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!)
Padma Tötreng Dorje Drakpo Tsal,
Your supreme form fills the terrifying realm of the sky,
Possessing signs and marks that cannot be fully seen,
Your body color is red-black, blazing like the fire of the eon's end,
Your round, red eyes glare in the ten directions,
Destroying the hordes of demons in the space of the sky.
Your mouth is open, fangs bared, your beard blazing like fire,
The splendor of your light burns all of empty space,
The sound of your wrathful throat shatters Mount Meru into dust,
The power of your ferocity drinks the ocean in one gulp,
With the force of your compassion, you feed the six realms into your mouth,
Fearsome and majestic Padma...
The three poisons...
Enemies and obstructors...
Heart commitment...
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!)
Padma Tötreng Dorje Drakpo Tsal,
Unchanging Dharma nature, your right hand holds a vajra,
Cutting off false guidance, your left hand wields a phurba,
You hurl sky iron hailstones as messengers of activity,
You wear an elephant hide and tiger skin as garments,
You are adorned with a garland of skulls, a serpent cord, precious jewels, and bones,
Your appearance is majestic with the adornments of blood, fat, and ashes,
You dwell in the midst of a firestorm that burns away afflictions,
Blood-drinking Padma...
The three poisons...
Enemies and obstructors...
Heart commitment...
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!)
Padma Tötreng Dorje Drakpo Tsal,
With the blazing rays of light from the splendor of your body,
You also subdue the three realms.
The laughter of your voice, the roar of your ferocity,
Brings all three realms under your control.
With the immeasurable compassion of your loving mind,
You draw all six realms from the depths of samsara.
With the joyful laughter of Ā Ra Lli and others,
You subdue all mothers and dakinis.
With the fierce roar of Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!) and Phaṭ!
You command the arrogant gods, demons, and the eight classes of spirits.
Powerful Padma...
The three poisons...
Enemies and obstructors...
Heart commitment...
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽!)
Padma Tötreng Dorje Drakpo Tsal,
From the crown of your head emanates a great garuda,
Again, the emanation of the garuda

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ག་རུ་ཌ་ཡི་ཐུགས་དམ༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་ཡི་ཆ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསུང་གི་ཆ་ལས་རྟ་མགྲིན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ལས་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ བཛྲ་པཱ་ཎིའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཡོན་ཏན་ཆ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་མཁའ་འགྲོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཕྲིན་ལས་ཆ་ལས་མེ་དབལ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ནས་ལྕགས་སྡིག་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་སྡིག་པས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འགེངས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་
པའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ལས་གྲངས་མེད་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་མང་པོས་སྟོང་གསུམ་འགེངས༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི༴ དུག་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ ཐུགས་དམ༴ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་མགོན་དང་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག༔ བདག་གིས་སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཁྱེད་བསྒྲུབས་ནས༔ དཀའ་བ་དང་བླང་ལྕི་བ་ཁུར་དུ་ཁུར༔ ལུས་སྲོག་འབེན་བཙུགས་ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་བོར༔ མོས་བུས་དད་པས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ན༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དགོངས༔ སྨོན་ལམ་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་མཚམས་སྦྱར་ནས༔ དུས་ངན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་བདག་སྐྱེས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་ཅག་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དབང་དྲག་པདྨ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༔ གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཞལ་གྱི་ཧོམ་དུ་དྲོངས

【汉语翻译】
三千世界充满。
迦楼罗之意誓。
三毒。
敌魔。
意誓。
ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花颅鬘金刚猛厉力。
身之分化出文殊化身。
又化忿怒尊充满三千世界。
怖畏金刚之。
三毒。
敌魔。
意誓。
ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花颅鬘金刚猛厉力。
语之分化出马头明王化身。
又化忿怒尊充满三千世界。
马头明王之。
三毒。
敌魔。
意誓。
ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花颅鬘金刚猛厉力。
意之分化出金刚手化身。
又化忿怒尊充满三千世界。
金刚手之。
三毒。
敌魔。
意誓。
ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花颅鬘金刚猛厉力。
功德分化出空行母化身。
又化空行母遮蔽三千世界。
勇士空行母之。
三毒。
敌魔。
意誓。
ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花颅鬘金刚猛厉力。
事业分化出火神化身。
又化忿怒尊充满三千世界。
夜叉火神之。
三毒。
敌魔。
意誓。
ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花颅鬘金刚猛厉力。
期克印尖端化出铁蝎化身。
又化蝎子充满三千世界。
忿怒王化身之。
三毒。
敌魔。
意誓。
ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花颅鬘金刚猛厉力。
慈悲力幻化无数化身。
又化众多使者充满三千世界。
司命使者之。
三毒。
敌魔。
意誓。
ཧཱུྃ༔（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
莲花颅鬘金刚猛厉力。
您乃众生之怙主与救护之殊胜。
我以三门虔诚修持您。
困难与重担皆勇于承担。
身命作为赌注，血肉作为食物抛弃。
信徒以虔诚之心向您祈请救护。
莫减慈悲，忆念往昔誓言。
以愿力业力之关联相连结。
于此恶劣五浊恶世我降生。
祈请您以慈悲加持于我。
我等为证无上菩提。
于道途中阻碍之敌魔等。
祈请以威猛莲师眷属。
以猛厉慈悲之力诛杀后。
引入三角燃烧之口中火供。

【英语翻译】
The three thousand worlds are filled.
The mind vow of Garuda.
Three poisons.
Enemies and obstacles.
Mind vow.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Lotus skull garland, vajra fierce power.
From the part of the body emanates the emanation of Manjushri.
Again, the wrathful emanation fills the three thousand worlds.
Of Yamāntaka.
Three poisons.
Enemies and obstacles.
Mind vow.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Lotus skull garland, vajra fierce power.
From the part of speech emanates the emanation of Hayagriva.
Again, the wrathful emanation fills the three thousand worlds.
Of Hayagriva.
Three poisons.
Enemies and obstacles.
Mind vow.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Lotus skull garland, vajra fierce power.
From the part of mind emanates the emanation of Vajrapani.
Again, the wrathful emanation fills the three thousand worlds.
Of Vajrapani.
Three poisons.
Enemies and obstacles.
Mind vow.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Lotus skull garland, vajra fierce power.
From the part of qualities emanates the emanation of Dakini.
Again, the Dakini obstructs the three thousand worlds.
Of the Hero Dakini.
Three poisons.
Enemies and obstacles.
Mind vow.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Lotus skull garland, vajra fierce power.
From the part of activity emanates the emanation of Mevala.
Again, the wrathful emanation fills the three thousand worlds.
Of Yaksha Mevala.
Three poisons.
Enemies and obstacles.
Mind vow.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Lotus skull garland, vajra fierce power.
From the tip of the threatening finger emanates the emanation of the iron scorpion.
Again, the scorpion fills the three thousand worlds.
Of the wrathful king emanation.
Three poisons.
Enemies and obstacles.
Mind vow.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
Lotus skull garland, vajra fierce power.
From the power of compassion emanates countless emanations.
Again, many messengers fill the three thousand worlds.
Of the command-abiding messenger.
Three poisons.
Enemies and obstacles.
Mind vow.
HŪṂ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)
You are the protector of beings and the supreme refuge.
I, with the three doors, faithfully practice you.
Difficulties and heavy burdens I take upon myself.
Body and life I set as a target, flesh and blood I abandon as food.
If the devoted child implores you for refuge with faith,
Do not diminish your compassion, remember your past vows.
Having connected through the bond of aspiration and karma,
In this degenerate age of the five degenerations, I am born,
Bless me with your compassion.
For us to accomplish the unsurpassed enlightenment,
The enemies and obstacles that obstruct the path,
May the powerful Padmasambhava and his retinue,
Having slain them with the power of fierce compassion,
Lead them into the triangular burning mouth of the homa.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་ལྡན་པའི་མགུལ་དུ་ཆུགས༔ དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་དད་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་བགེགས་རྣམས་ཀྱི༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་དང༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་དང༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་གདུག་རྩུབ་རྣམས༔ བཟློག་བསྒྱུར་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཐུགས་དམ་དུས་ལ་
བབ་པོ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་འགལ་རྐྱེན་དམིགས་ཀྱིས་ཟློག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྲག་འཐུང་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉར་བཅས་རྣམས་ཀྱིས༔ ད་ནི་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ལྷ་ཡི་གདོན། །སྒེག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཆི་བདག་ནག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གདོན། །དཔའ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཁྲམ་ཐོགས་ནད་བདག་མ་མོའི་གདོན། །མི་སྡུག་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ནག་པོ་བཀྲག་མེད་བདུད་ཀྱི་གདོན། །རྒོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ གང་བ་བཟང་པོ་གནོད་སྦྱིན་གདོན། །གཤེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟློག༴ ཁྱབ་འཇུག་སྒྲ་གཅན་གཟའ་ཡི་གདོན། །འཇིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ ལི་བྱིན་ཧ་ར་འགོང་པོའི་གདོན། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་བཙན་གྱི་གདོན། །རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ཀླུ་ཡི་གདོན། །ཞི་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ ནད་མཚོན་དུག་སྦྱོར་ལུས་ཀྱི་གདོན། །སྐུ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ མི་ཁའི་སྨོད་ཚིག་ངག་གི་གདོན། །གསུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ བདག་འཛིན་རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་གདོན། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག༴ མི་མཐུན་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཀུན། །མཐུ་སྟོབས་རྩལ་གྱིས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །བྷྱོ། གཞན་ཡང་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡི། །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཟློག །ཡེ་འདྲོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བཟློག །དུས་མིན་འཆི་དང་འཇིགས་བརྒྱད་ཟློག །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ བགེགས་
རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཀེག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་ཐབས༴ མགོན་པོའི་བར་བུས་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ༴ གཟའ་ཡི་ཀིང་ཀང་འཕེན་པ༴ བཙན་ནད་གཟེར་ཁ་གཏོང་བ༴ ས་བདག་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ནད༴ བནྡེས་འབུ

【汉语翻译】
具足六十妙音置于颈间，将真谛无生融入心之法界，瑜伽我以虔诚劝请时，祈请息灭有形之仇敌与无形之魔障，恶念恶行衰损怖畏等，诅咒降头恶鬼诅咒术，旱灾恶兆及幻术恶毒等，回遮转变祈请成办猛厉之事业。誓言到时萨玛雅。（Samaya）如是说。第四，以对治而回遮违缘，吽！大胜莲花颅鬘力，饮血众之轮王尊，连同奉命差使诸位，如今祈请作回遮之事业。吽！摩诃提婆天之魔，以娇媚之力回遮之，死主黑阎罗之魔，以勇猛之力回遮之。持血筹病主魔母之魔，以丑陋之力回遮之，黑色无光魔之魔，以凶猛之力回遮之。圆满贤善夜叉之魔，以呵责之力回遮之，遍入罗睺星曜之魔，以怖畏之力回遮之。李金哈惹恶鬼之魔，以慈悲之力回遮之，阎秀红色赞神之魔，以威严之力回遮之。噶哇觉哇龙之魔，以寂静之力回遮之，疾病刀兵毒药身之魔，以身之力量回遮之，人语诅咒语之魔，以语之力量回遮之，我执分别心之魔，以悲心之力量回遮之，不顺恶兆幻术等一切，以威力能力回遮之。 བྷྱོཿ！ 又，回遮且转变者，于瑜伽我等眷属，损害且阻碍者之，八十四种恶兆回遮，三百六十种妖魔回遮，非时死与八怖畏回遮，七百二十种突发状况，八十千种魔类，一万八千种鬼类，三百六十种大灾，大神猛厉之恶毒，非天之幻术，护法以内眷围绕，阎罗之幻轮等，仙人婆罗门之诅咒，星曜之金刚橛投掷，赞神病痛降头，地神龙之麻风病，本尊降临。

【英语翻译】
May the sixty melodious tones reside in your throat. May the ultimate unborn be absorbed into the sphere of your mind. When I, the yogi, urge through faith, please accomplish the fierce activities of averting and reversing the evil intentions, harsh actions, decay, fear, curses, hexes, evil spirits, sorcery, droughts, bad omens, magical displays, and malevolence of embodied enemies and disembodied obstructors. The time for your commitment has come, Samaya. Thus, it is said. Fourth, specifically averting obstacles through remedies: Hūṃ! Great Supreme Lotus Skull Garland Power, Wheel-turning Lord of all Blood Drinkers, together with all the appointed messengers, now please perform the activity of averting. Hūṃ! Māhādeva, the demon of the gods, please avert with the power of charm. Black Yama, the demon of the Lord of Death, please avert with the power of bravery. The Mamo demon, mistress of disease, holding a tally stick, please avert with the power of ugliness. Black, lusterless, the demon of the evil spirits, please avert with the power of ferocity. Full and virtuous, the demon of the yakshas, please avert with the power of scolding. All-pervading Rāhu, the demon of the planets, please avert with the power of terror. Li Jin Hara, the demon of the goblins, please avert with the power of compassion. Yam Shud, red Tsen demon, please avert with the power of wrath. Gawa Jokpo, the demon of the nāgas, please avert with the power of peace. Disease, weapons, poison, the demon of the body, please avert with the power of the body. Curses and insults, the demon of speech, please avert with the power of speech. Self-grasping thoughts, the demon of the mind, please avert with the power of compassion. All inauspicious omens and magical displays, please avert with might, power, and skill. Bhyo! Furthermore, averting and transforming: For us yogis and our retinues, those who harm and obstruct, avert the eighty-four bad omens, avert the three hundred and sixty kinds of wild spirits, avert untimely death and the eight fears, seven hundred and twenty sudden occurrences, eighty thousand classes of obstructing spirits, eighteen thousand classes of demons, three hundred and sixty great calamities, the malevolence of the great and wrathful gods, the illusions of the asuras, protectors surrounded by their retinues, the wheel of illusion of Yama and others, the curses of the sages and brahmins, the throwing of the vajra pegs of the planets, the sending of Tsen diseases and sharp pains, the leprosy of the earth lords and nāgas, the arrival of the masters.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་བསྐོར་བྱེད་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བོན་གྱིས་བཙོ་དམར་འཕེན་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བྱེད་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟུག་པ༴ མནན་གཏད་སྲེག་འཕང་བྱས་པ༴ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་གྲུ་གུར་འཐུར་བ༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཟློག །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །བསྒྱུར་རོ་དབང་དྲག་མཐུ་ཡིས་སྒྱུར། །ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་དྲག་པོའི་ཚོགས། །དམ་རྫས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བྱད་དང་རྦོད་གཏོང་བསྒྱུར་བ་དང་། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་ཟློག་སྔགས་བུང་བསྐྱེད་ནས་བཟླ། ལྔ་པ་ཐུན་གཏོར་ནི། དམར་གྱི་གཏོར་མ་རཀྟས་བྲན་པར་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། བདུད་རྩི་བྲན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་དེ་ཉིད་ཟོར་ཚིག་ཟློག་སྔགས་ཐལ་རྡེབ་དང་བཅས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་ཆོག་ནི་དཀྱུས་བཞིན་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ཟོར་སྒྲུབ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་རྗེས་མ་ལ། གཏོར་མའི་
ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེགས། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྟིམས་ནས། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས་ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་བསམ་ཞིང་། རྩ་སྔགས་ལ་ཟློག་སྔགས་བཏགས་པ་མང་དུ་བཟླ། །དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱས་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ་ཕྱིར་ཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཟོར་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཟོར་ལམ་ན་གནས་པའི་དྲེགས་པ་རྣམས་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན། །གནས་པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །ཁྱེད་རྣམས་རང་རང་གནས་ལ་གཤེགས། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། །ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས། །སྐུ་གཟུར་དབུ་སྨོད་ཞབས་སྡུས་ལ། །ད

【汉语翻译】
不回遮行事，咒师抛掷咒语食子，苯教徒抛掷血红食子，外道行恶咒，诅咒橛钉降灾，压制诅咒焚烧抛掷，占卜算命噩梦凶兆，前世业障如箭射出，后世业障如钩拉回，所有不顺损害尽皆回遮。回遮，以血红大食子回遮。转变，以威猛神力转变。抛掷，向怨敌魔障抛掷。世尊莲花威猛众，请享用此誓物供品，转变诅咒降灾等，成办所托之事业。如是念诵回遮咒，嗡嗡作响而念诵。第五，分食供：观想以血红食子涂抹血，迎请融入，以甘露涂抹后加持，根本咒语加上食子咒语念诵三遍等而供养，并以食子语、回遮咒语、拍手等向敌方抛掷。之后，日常的后续仪轨如常进行。第三，后续次第有六，第一，修食子：修法期满的后一天，对食子的
诸神众作供养赞颂忏悔祈请，将智慧尊迎请至前方虚空，将誓言尊融入自身后，再次观想巨大的食子和食子物瞬间化为饮血莲花威猛、傲慢的八部神众军队，化为愤怒凶猛可怖之形，充满三界，降下疾病兵器毒药之雨，思维其威慑降伏敌人的事业。根本咒语加上回遮咒语多多念诵。将观想迎请融入的食子转化为甘露，如军粮般供养，祈请回遮的法事。第二，开启食子之门：以黄金酒供养安住于食子道上的傲慢者们，吽。四方八隅上下方，安住之显有世间神鬼众，享用此黄金酒供养，听从持明我之教令。此血红威猛之食子，欲向神鬼众抛掷，不向白色一方抛掷。汝等返回各自之住所。吽。瑜伽士食子向何处抛掷？向怨敌损害魔障方抛掷。于该方安住之地神们，请移开身体，低下头颅，收起双足。

【英语翻译】
Not averting actions, the mantra practitioner throws the mantra effigy, the Bonpo throws the blood-red effigy, the heretic performs evil mantras, the curse pierces with the phurba, pressing down curses, burning and throwing, divination, astrology, nightmares, and bad omens. Previous karmic debts are shot out like arrows, future karmic debts are hooked back like hooks. All unfavorable harm is completely averted. Avert, avert with the great blood-red offering cake. Transform, transform with powerful strength and power. Throw, throw towards enemies and obstacles. Blessed One, assembly of wrathful lotus, please accept these sacred substance offerings, transform curses and hexes, and accomplish the entrusted activities. Thus, recite the aversion mantra, buzzing and reciting. Fifth, the share offering: Visualize the red offering cake smeared with blood, invite and dissolve. Bless by smearing with nectar, offer the root mantra with the offering cake mantra recited three times, and throw it towards the enemy with the effigy words, aversion mantra, and clapping. Then, the usual subsequent rituals are performed as usual. Third, the subsequent sequence has six parts. First, the effigy practice: On the day after the completion of the practice period, make offerings, praises, apologies, and requests to the
divine assembly of the offering cake. Raise the wisdom being to the sky in front, dissolve the commitment being into oneself. Again, visualize the great offering cake and effigy substances instantly transforming into the blood-drinking, wrathful lotus, arrogant eight classes of gods and demons army, transforming into wrathful, fierce, and terrifying forms, filling the three realms, raining down diseases, weapons, and poisonous rain, thinking of their awe-inspiring subjugation of enemies. Recite the root mantra with the aversion mantra added many times. Transform the offering cake that has been visualized, invited, and dissolved into nectar, offer it as military rations, and request the activities of aversion. Second, opening the door of the effigy: Offer golden drinks to the arrogant ones who dwell on the path of the effigy, Hūṃ. In the four directions, eight corners, above and below, the assembled gods and demons of the phenomenal world, enjoy this golden drink offering, listen to the command of the vidyādhara. This great red wrathful offering effigy, intending to throw it to the assembly of gods and demons, do not throw it to the white side. You all return to your respective abodes. Hūṃ. Where does the yogi throw the effigy? Throw it towards the side of hateful enemies, harmers, and obstacles. To the local deities dwelling in that direction, please move your bodies, lower your heads, and gather your feet.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེ། །འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར། །དཔའ་བའི་འཕྲུལ་འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག །ཅེས་རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པས་བརྗོད། གསུམ་པ་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་
ཟོར་སོགས་སྟེགས་ལས་བསྒུལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོའི་ནང་རོལ་ཙམ་དུ་བཀོད་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་གོ །བཞི་པ་ཟོར་བསྐུལ་ཞིང་འཕང་བ་ནི། ཕྱར་དར་དང་གསེར་སྐྱེམས་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་གཏོར་ཟོར་སོགས་ཁྱེར། སློབ་དཔོན་འཁོར་བཅས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་རྟིང་མནན་ནས་འོང་སྟེ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་སོགས་གང་དུ་འཕང་བའི་སར་སོང་སྟེ། གཏོར་ཟོར་རྣམས་སྟེགས་ལ་བཀོད། གསེར་སྐྱེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཧཱུྃ། ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །ཆེ་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རིང་དྲག་པོའི་ཟོར་འཕེན་གྱིས། །བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །སེམས་ཅན་ཕན་བྱེད་དགེ་ལ་སྤྲོ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྐུ་སྐྱོད་ཅིག །དེ་རིང་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཟོར། །སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་ཅིག །ལམ་ལ་གནས་པ་གཞན་དུ་གཤེགས། །གནས་གཞན་སྐྱོད་པར་མ་ནུས་ན། །མཐོ་བ་རྣམས་ནི་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །དམའ་བ་རྣམས་ནི་དབུ་ཆུམས་ཤིག །བར་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་ཟུར་ཅིག །བག་མེད་རྣམས་ནི་བག་མཛོད་ཅིག །ཟོར་འདི་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཡ། །ཟོར་འདི་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཡ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་འཕང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི། །དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀུན། །རང་རང་ཕོ་ཉའི་དམག་སྡུས་ལ། །དེ་རིང་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས། །རྦད་དོ་བསྐུལ་ལོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །
དྲག་རྩལ་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་ཤིགས། །རྣམ་ཤེས་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་དྲོངས། །རིག་པ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དུས་ལ་བབ་པོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་ཟོར་རྣམས་རིམ་པར་འཕངས་པའི་རྗེས་སུ་གཏོར་ཆེན་ཟོར་སྟབས་སུ་རྦད་པས། དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་བསད་པ་ལྟར་སོང་། གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་

【汉语翻译】
哦，开启西方的食子道！率领眷属猛烈的军队！带走怨敌和有害的魔障！在那勇敢的幻轮中部署吧！如此以充满锐气的智慧宣说。第三是劝请：将朵玛食子等从法座上移开，安置在修行室门内，宣读供养酒肉、差役的劝请和惩罚名单。第四是劝请并抛掷食子：以旗帜、黄金酒和香为先导，携带朵玛食子等。上师与眷属伴随着乐器尾随而来，前往抛掷之处，如凶猛的曜星运行的方向等。将朵玛食子等安置在法座上。黄金酒的供养先行。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我乃一切佛之本体，大胜莲花颅鬘力，为度一切诸仇魔，今当抛掷猛厉食。护持一切教法者，利益有情悦于善，喜乐白法诸部多，祈请汝等速降临。今此猛咒之食子，不掷于彼八部众，汝等切莫生妒意。道路所栖请他往，若未能移于他处，高者请您低下头，低者请您抬起头，中者请您侧身立，放逸者请您谨慎行。此食子乃为怨恨之仇敌，此食子乃为损害之魔障，祈请您于顷刻间，成办一切猛厉之事业。如此劝请并抛掷：吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）我乃大胜颅鬘力，三界一切之主宰。世间出世间一切，骄慢男女诸部多，各自召集使者军，今日驱赶至仇魔顶。驱使劝请骄慢众，增长威力与力量，令彼仇魔罪人众，身躯粉碎如灰尘。引领识于梵天道，迁识于无生界。时机已到增长力，玛ra雅 砸 炯 卓！（藏文：མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：मारय भ्यो ज्लोग，梵文罗马拟音：māraya rbabadh byo jlog，汉语字面意思：杀 炯 遣除！）伴随着猛烈的乐器声，依次抛掷食子后，以食子之势猛烈击打朵玛，仇敌的意识如熄灭的蜡烛般消失，处所、身体、受用一切化为灰烬。

【英语翻译】
O, open the path of the western Zor! Lead the fierce army with its retinue! Take away the hateful enemies and harmful obstacles! Deploy in that brave illusion wheel! Thus, it is spoken with sharp wisdom. The third is the exhortation: Move the Torma offerings etc. from the seat and place them just inside the door of the practice room, and announce the exhortation of offering alcohol and servants, and the list of punishments. The fourth is the exhortation and throwing of the Zor: Lead with banners, golden drink, and incense, and carry the Torma offerings etc. The master and retinue follow behind with musical instruments, and go to the place where it is thrown, such as the direction where the fierce Rahu moves. Place the Torma offerings etc. on the seat. The offering of golden drink goes first. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) I am the embodiment of all Buddhas, the great supreme Padma Thötreng Tsal. For the sake of subduing all enemies and obstacles, today I will throw the fierce Zor. Protectors of the entire doctrine, benefiting sentient beings, delighting in virtue, all beings who rejoice in the white side, please move your bodies! Today, this fierce mantra Zor, I will not throw it at the eight classes. Do not be jealous. Those who dwell on the path, please go elsewhere. If you cannot move elsewhere, those who are high, please lower your heads. Those who are low, please raise your heads. Those who are in between, please stand aside. Those who are careless, please be careful. This Zor is for the hateful enemy. This Zor is for the harmful obstacle. Please accomplish all fierce activities in an instant. Thus, exhorting and throwing: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ!) I am the great supreme Thötreng Tsal, the lord of all three realms. All arrogant male and female lineages of the world, both transcendent and not, gather the armies of your respective messengers, and today lead them to the top of the enemies and obstacles! Drive and exhort the arrogant assembly, increase power and strength, shatter the bodies of the enemy, obstacle, and sinful retinue like dust. Lead the consciousness from the path of Brahma, transfer the consciousness to the unborn realm. The time has come to increase power, Māraya Rbabadh Byo Jlog! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: मारय भ्यो ज्लोग, Sanskrit Romanization: māraya rbabadh byo jlog, Chinese literal meaning: Kill! Jiong! Expel!) After throwing the Zors in order with loud musical sounds, strike the Torma fiercely in the manner of the Zor, and the consciousness of the enemy disappears like a snuffed candle. All places, bodies, and enjoyments turn to ashes.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བརླགས་པར་བསམ་ཞིང་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་གདབ། ༈ ཟོར་རྗེས་གཅོད་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟིང་མནན་ཏེ་འོང་། ལྔ་པ་བྲོ་བརྡུང་ནི། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཕུད་ཀྱིས་བརྟན་མ་བསྐྱང་། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པའི་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་མནན་པར་བསམས་ལ་བྲོ་བརྡུང་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྗེས་ཆོག་ནི། ནང་དུ་ལོག་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་ཚེ་འགུགས། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། བྲིས་སྐུ་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པ་རྣམས་བྱའོ། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དམར་ཆེན་གཏོར་ཟློག་གི་མན་ངག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཟུར་གྱི་སྔགས་འཆང་གུ་རུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས་གཏེར་གཞུང་རྩ་ཐོའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲིགས་པ་སྟེ། རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་རི་བོ་ཏ་ལའི་གནས་སུའོ།། །།
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་གཏོར་མའི་ལས་རིམ་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
思维消灭，拍手并作揖。然后观想断除替身的护轮，金刚上师踩着回来。第五，跳神：在修行室的门边，用倾倒食子的残余供养坚牢地神。思维将敌人和魔障压在倒扣的食子盘下，跳神。第六，后续仪轨：返回室内，重新供养供品，祈请成就并勾招寿命。进行酬谢的供赞和忏悔。迎请智慧尊降临，收回誓言尊融入自身。为画像等做坚住。用彩粉阿嘎若（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）收摄。最后以祈愿和吉祥语作结。此《饮血莲花猛尊之大红食子回遮法——摧灭一切敌魔》，乃应佐尔的持明古汝马头金刚之劝请，依伏藏根本目录之意而编纂。由持明者不变金刚于雪山中的普陀山处所著。

【英语翻译】
Thinking of annihilation, clap hands and bow. Then visualize the protective wheel that cuts off the effigy, and the Vajra Master comes back stepping on it. Fifth, the Cham dance: At the door of the retreat room, offer the residue of the spilled torma to the steadfast earth goddess. Visualize the enemies and obstacles being suppressed under the overturned torma plate, and perform the Cham dance. Sixth, the subsequent ritual: Return inside, replenish the offerings, pray for accomplishments and summon life force. Perform the thanksgiving offering and praise, and confession. Invite the wisdom deities to descend, and retract the samaya deities into oneself. Perform the consecration for painted images, etc. Gather with colored powder Akarö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Conclude with prayers and auspicious words. This "Great Red Torma Repelling Method of the Blood-Drinking Wrathful Lotus - Destroying All Enemies and Obstructors" was compiled according to the meaning of the treasure root catalog at the urging of Zhur's Vidyadhara Guru Hayagriva. Written by Vidyadhara Changeless Vajra in the place of Mount Potala in the snowy mountains.

The Torma Ritual of the Blood-Drinking Wrathful Lotus - Destroying All Enemies and Obstructors. Changeless Vajra.

============================================================

